Translation Solutions
Bavim se prijevodom titlova s engleskog na hrvatski jezik te imam bogato iskustvo rada na više od 300 naslova različitih žanrova. Ovdje možete pronaći izbor naslova na kojima sam radio, a koje smijem podijeliti. *Zbog ugovora o povjerljivosti ne mogu podijeliti sve naslove na kojima sam radio, ali ovaj izbor odražava širinu moje stručnosti.*
Bilo mi je zadovoljstvo raditi hrvatske titlove za serije U uredu (The Office), popularni sitcom poznat po svom suhom humoru i neobičnim likovima. Izrada titlova za ovu seriju bio je zabavan izazov jer sam morao prenijeti humor, ritam i suptilne nijanse koje ju čine tako originalnom.
Imao sam čast raditi hrvatske titlove za seriju Heroji (Heroes), napetu seriju o superjunacima. Prevođenje bitaka epskih razmjera i emotivnih priča likova s izvanrednim sposobnostima bio je uzbudljiv izazov.
Rad na hrvatskim titlovima za seriju Zakon i red: Odjel za žrtve (Law & Order: Special Victims Unit) uključivao je prevođenje složenih pravnih pojmova i brzih dijaloga uz održavanje emocionalne težine svakog slučaja.
Izrada hrvatskih titlova za mračnu kriminalističku dramu Grad na brijegu (City on a Hill) bio je uzbudljiv izazov. Hvatanje srži pametnog dijaloga i intenzivne priče pokazalo se kao intrigantan i zahtjevan zadatak.
Reality emisije imaju jedinstvenu energija, a rad na hrvatskim titlovima za seriju Keeping Up with the Kardashians nije bio iznimka. Morao sam pratiti brze razgovore i jedinstvene izraze obitelji Kardashian.
Prijevod titlova za akcijske serije zahtjeva pažljivo pronalaženje ravnoteže između brzih dijaloga i eksplozivnih scena. Radio sam hrvatske titlove za seriju Magnum P.I., pazeći pritom da se ništa ne izgubi u svom tom uzbuđenju.
Prijevod titlova za seriju Grimm, punu mitskih stvorenja i mračnih, magičnih elemenata, omogućilo mi je da uronim u fantastičnu mitologiju svijeta iz ove serije. Preveo sam složene pojmove iz svijeta fantazije i pobrinuo se da elementi konstrukcije toga svijeta budu jednako besprijekorni u titlovima kao i na ekranu.
The Good Doctor je bio koristan projekt jer je zahtijevao precizno prevođenje medicinske terminologije i emotivnih priča. Radio sam na izradi hrvatskih titlova koji su pomogli približiti ovu medicinsku dramu publici koja govori mojim materinjim jezikom.
Izrada titlova za film Mentori za nevolje (Role Models) bila je iznimno zabavna! Ova je komedija ispunjena duhovitim dijalozima i smiješnim situacijama, a ja sam se pobrinuo da humor bude savršeno prenesen u hrvatske titlove.
Prijevod filma Zatvorski blok 99 (Brawl in Cell Block 99) bilo je iskustvo ispunjeno napetošću. Ovaj akcijski triler zahtijevao je precizne titlove koji se podudaraju s intenzitetom i surovošću priče.
Hannibal je film ispunjen napetošću i psihološkim uzbuđenjima. Radio sam na izradi hrvatskih titlova koji su vjerno prenosili zloslutnu atmosferu filma i držali gledatelje na rubu sjedala.
Izrada hrvatskih titlova za Realive, film koji potiče na razmišljanje, omogućila mi je da uronim u futurističke teme i složeni dijalog o životu, tehnologiji i etici.
Rad na moćnom dokumentarcu Blackfish bio je osvježavajuć i značajan. Pažljivo sam preveo titlove na hrvatski jezik kako bi važna poruka ovoga filma dosegla što širu publiku.
Radio sam na hrvatskim titlovima za film Victoria & Abdul, dirljivu povijesnu dramu koja priča priču o neočekivanom prijateljstvu. Pobrinuo sam se da očuvam autentičnost dijaloga iz tog razdoblja te da učinim dostupnim hrvatskoj publici.
Prijevod titlova za animirani film Riba ribi grize rep (Shark Tale) bila je zabavna i živahna avantura. Prevođenje humora i razigranog dijaloga pomoglo je oživjeti ovu animiranu podvodnu avanturu u očima hrvatske publike.
Kada je riječ o lokalizaciji web stranica, prevodim između engleskog, portugalskog i hrvatskog jezika, a posebnu pažnju pridajem kulturološkim nijansama i terminologiji specifičnoj za pojedinu industriju. Moj je cilj osigurati da svaka web stranica koju prevodim ostavi snažan dojam na svoju ciljnu publiku te pruži vrhunsko korisničko iskustvo. Ovdje možete vidjeti primjer web stranice koju sam lokalizirao s hrvatskog na engleski, a lokalizirao sam i vlastitu web stranicu kako bih pokazao svoju vještinu i pažnju prema detaljima.
Imao sam priliku raditi na lokalizaciji web stranice vinarije Knebu, uglednog vinograda smještenog u Tomislavgradu, u Bosni i Hercegovini. Ova je vinarija poznata po svojim vinogradima na visokoj nadmorskoj visini i plemenitim sortama poput chardonnaya i pinot noira, a cilj je bio prenijeti njihovu jedinstvenu priču i slikovit krajolik. Preveo sam i lokalizirao njihovu stranicu s hrvatskog na engleski, pazeći da vjerno prenesem težnje vinarije Knebu ‘ka nebu’ i ljepotu Duvanjskog polja. Ovaj je projekt ovdje istaknut kao primjer mog iskustva u lokalizaciji web stranica.
“Fran je pokazao izvanrednu stručnost i osjećaj za jezične nijanse prilikom prevođenja naše web stranice. Njegova sposobnost da vjerno prenese suštinu naše vinarije na engleski jezik rezultirala je točnim prijevodom u koji se možemo pouzdati. Zahvaljujući njegovom profesionalizmu i preciznosti, podigli smo sadržaj naše web stranice na globalnu razinu i time došli do šire publike.”
-Valentina, sommelier, Vinarija Knebu
Pružam usluge ovjerenih prijevoda za sljedeće jezične parove:
Ovjereni prijevodi s engleskog na hrvatski
Ovjereni prijevodi s portugalskog na hrvatski
Ovjereni prijevodi s portugalskog na engleski
Ovjereni prijevodi s hrvatskog na engleski
Ovjereni prijevodi s hrvatskog na portugalski
Ovjereni prijevodi s engleskog na portugalski
Imenovan sam stalnim sudskim tumačem za engleski i portugalski jezik rješenjem Ministarstva pravosuđa i uprave te sam zakonski ovlašten ovjeravati prijevode dokumenata. Imam bogato iskustvo u prevođenju i ovjeravanju širokog spektra dokumenata, uključujući sljedeće:
Velik dio mojih klijenata čine potomci Hrvata koji žive u zemljama poput Brazila, Portugala, Mozambika, SAD-a i drugih, a koji na temelju svoga podrijetla podnose zahtjev za hrvatsko državljanstvo. Moji ovjereni prijevodi osiguravaju točnost i pravnu usklađenost potrebnu za njihove zahtjeve.
“Trebao sam prijevod dokumentacije kao prilog zahtjevu za hrvatsko državljanstvo, a zahvaljujući Franovoj brzoj, ljubaznoj i stručnoj pomoći, sada sam službeno hrvatski državljanin! Ne bih to uspio bez njega!”
-Francesco, podnositelj zahtjeva za hrvatsko državljanstvo
Pružam usluge neovjerenih prijevoda između hrvatskog, engleskog i portugalskog jezika. Zahvaljujući bogatom iskustvu u raznim područjima, pružam visokokvalitetne prijevode u područjima obrazovanja, medicine, prava i zabave. Osim toga, prevodio sam i materijale poput čestitki, tehničke dokumentacije, marketinških tekstova i drugih sadržaja. Moj je cilj isporučiti točne i kulturološki prilagođene prijevode koji odgovaraju na potrebe mojih klijenata. Imam iskustva sa širokim rasponom različitih vrsta sadržaja, uključujući sljedeće:
Svakom projektu pristupam s iznimnom pažnjom i preciznošću kako bih osigurao da prijevod točno prenese željenu poruku i ton.
“Fran pokazuje iznimnu profesionalnost u poslu koja se odražava u pridržavanju rokova kao i u kvaliteti samih prijevoda. Prijevodi sažetaka i cjelovitih znanstvenih radova bili su točni, jasni i usklađeni s jezikom struke te engleskim jezičnim normama. Stoga je izuzetno zadovoljstvo surađivati s WaveStarom.”
-Edita, doc. dr. sc., Učiteljski fakultet
U situacijama kada je ključna osobna komunikacija, nudim profesionalne usluge usmenog prevođenja uživo kako bih premostio jezične barijere u raznim situacijama. Imam bogato iskustvo točnog i kulturološki prilagođenog usmenog prevođenja na raznim događanjima, od akademskih konferencija do poslovnih sastanaka.
Neki od značajnih primjera mog rada kao usmenog prevoditelja uključuju suradnju s Agencijom za znanost i visoko obrazovanje. Usmeno sam prevodio tijekom postupaka reakreditacije na:
Tijekom ovih postupaka, bilo je potrebno precizno prevoditi tehničke i akademske rasprave kako bi se ostvarila jasna komunikacija među svim sudionicima.
Bilo da se radi o formalnom događaju, važnom poslovnom sastanku ili bilo kojoj situaciji gdje je precizno usmeno prevođenje od presudne važnosti, jamčim stručnost i profesionalnost kako bih omogućio nesmetanu interakciju.
“Drago mi je preporučiti kolegu Frana Zanoškog kojeg smo angažirali kao vanjskog prevoditelja na brojnim postupcima osiguravanja kvalitete koje provodi Agencija. Njegova posvećenost, preciznost i profesionalnost bili su od neprocjenjive važnosti za uspjeh provedenih postupaka.”
-Ivana, prevoditeljica, Agencija za znanost i visoko obrazovanje
U današnjem globaliziranom svijetu, usmeno prevođenje na daljinu postalo je ključno za nesmetanu komunikaciju. Nudim stručne usluge usmenog prevođenja na daljinu koje omogućuju jasnu i točnu razmjenu informacija između strana, bez obzira na to gdje se nalaze.
Jedan od značajnih primjera mog rada u ovom području bilo je pružanje usluga usmenog prevođenja na daljinu Agenciji za znanost i visoko obrazovanje tijekom postupka reakreditacije Veleučilišta Arca u Splitu. Moj je posao bio omogućavanje komunikacije u stvarnom vremenu među svim dionicima postupka, a bio sam zadužen i za to da svi aspekti postupka reakreditacije budu preneseni točno i na učinkovit način.
Bilo da trebate usluge usmenog prevođenja za virtualne sastanke, konferencije ili druge angažmane na daljinu, nudim vam profesionalnost i pouzdanost koja će zadovoljiti sve vaše potrebe.
“Fran se ističe i svojim timskim duhom, spremnošću na suradnju i otvorenošću za povratne informacije, što ga čini izuzetno ugodnim suradnikom. S obzirom na dosadašnje rezultate i profesionalni stav, s punim povjerenjem preporučujem Frana svima koji traže vrhunskog prevoditelja.”
-Ivana, Translator, Croatian Agency for Science and Higher Education
Snalaženje u pravnim procedurama često zahtijeva precizno i pouzdano tumačenje. Nudim profesionalne usluge sudskog tumačenja kako bih osigurao jasnu i točnu komunikaciju u raznim pravnim okruženjima. Kao stalni sudski tumač, pružam usluge tumačenja između hrvatskog, engleskog i portugalskog jezika za različite pravne i službene potrebe.
Radio sam kao sudski tumač u raznim situacijama, uključujući sljedeće:
Bilo da se radi o pravnim postupcima ili službenim ceremonijama, moje duboko razumijevanje pravnih i kulturnih nijansi osigurava da sve strane budu točno predstavljene te da se međusobno razumiju.
“Vrlo sam zadovoljna radom Frana Zanoškog kao sudskog tumača tijekom mog vjenčanja. Bio je iznimno profesionalan, pažljiv i znatno je doprinio cjelokupnom iskustvu. Toplo ga preporučujem svima koji traže pouzdanog prevoditelja!”
-Gabrielle, brazilska državljanka u braku s hrvatskim državljaninom
Kao nositelj diplome poslijediplomskog sveučilišnog specijalističkog studija Konferencijskog prevođenja sa Sveučilišta u Zagrebu, pružam usluge simultanog i konsekutivnog prevođenja na raznim događajima visoke razine. Moje akademsko obrazovanje pružilo mi je duboko razumijevanje tehnika potrebnih za ostvarivanje nesmetane komunikacije u višejezičnim okruženjima. Kada je riječ o mom iskustvu, prevodio sam na raznim događajima visoke razine, uključujući sljedeće:
Bilo da organizirate veliki međunarodni događaj ili manji profesionalni skup, pobrinut ću se da vaša poruke bude precizno i učinkovito prenesena na više jezika.
“U sklopu 25. dana dječjih vrtića Grada Zagreba, Fran je na visokoj profesionalnoj razini odgovorio svim zahtjevima simultanog prevođenja s hrvatskog na engleski i obrnuto. Preveo je i sažetke predstavljene na Danima.”
-Edita, članica Organizacijskog odbora 25. dana dječjih vrtića Grada Zagreba
Bok, ja sam Fran Zanoški i profesionalno se bavim usmenim i pismenim prevođenjem. Strast mi je premošćivanje jezičnih barijera i oživljavanje priča i ideja iz različitih kultura. Živim u Zagrebu te imam višegodišnje iskustvo u prevođenju, a ponajviše se bavim audiovizualnim prevođenjem, prevođenjem pravnih tekstova i dokumenata te usmenim prevođenjem.
Kao vlasnik obrta WaveStar, uspješno sam dovršio više od 300 projekata iz područja pismenog i audiovizualnog prevođenja, a radio sam za velike klijente, kao što su Deluxe Media Inc., Visual Data Media i MediaTranslations, i za pojedince kojima su bile potrebne usluge prevođenja. Prevodio sam filmove i serije različitih žanrova, uključujući akciju, komediju, dramu, dokumentarce, reality emisije i pravne drame.
Uz audiovizualne prijevode, također sam i ovlašteni sudski tumač za hrvatski, engleski i portugalski, imenovan rješenjem Ministarstva pravosuđa Republike Hrvatske. Kao sudski tumač, ponajviše se bavim ovjerenim prijevodima pravnih dokumenata, a pružam i usluge tumačenja tijekom sudskih ročišta, ispitivanja svjedoka, vjenčanja i drugih pravnih postupaka. Svojom stručnošću osiguravam precizan prijevod pravnog sadržaja na različite jezike, bilo u pisanom ili usmenom obliku. Također, nudim i usluge konferencijskog prevođenja (simultano i konsekutivno) na raznim događanjima i istaknutim sastancima.
Diplomirani sam magistar engleskog i portugalskog jezika i književnosti s diplomom Sveučilišta u Zagrebu, a usto sam završio i poslijediplomski sveučilišni specijalistički studij Konferencijskog prevođenja, također pri Sveučilištu u Zagrebu. U svaki projekt unosim visok stupanj profesionalizma i jezične preciznosti. Tečno govorim hrvatski, engleski i portugalski, dok španjolski govorim na razgovornoj razini. Cilj mi je proizvesti prijevode koji su jezično i kulturološki precizni te prilagođeni potrebama raznolike publike.
Bilo da su vam potrebni prijevodi titlova, ovjereni prijevodi pravnih dokumenata ili usluge usmenog prevođenja, ovdje sam kako bih vam pomogao da učinkovito i bez poteškoća premostite jezične barijere i ostvarite komunikaciju na stranom jeziku.
“Fran je pokazao izvanrednu stručnost i osjećaj za jezične nijanse prilikom prevođenja naše web stranice. Njegova sposobnost da vjerno prenese suštinu naše vinarije na engleski jezik rezultirala je točnim prijevodom u koji se možemo pouzdati. Zahvaljujući njegovom profesionalizmu i preciznosti, podigli smo sadržaj naše web stranice na globalnu razinu i time došli do šire publike.”
-Valentina, sommelier, Vinarija Knebu
“Trebao sam prijevod dokumentacije kao prilog zahtjevu za hrvatsko državljanstvo, a zahvaljujući Franovoj brzoj, ljubaznoj i stručnoj pomoći, sada sam službeno hrvatski državljanin! Ne bih to uspio bez njega!”
-Francesco, podnositelj zahtjeva za hrvatsko državljanstvo
“Fran pokazuje iznimnu profesionalnost u poslu koja se odražava u pridržavanju rokova kao i u kvaliteti samih prijevoda. Prijevodi sažetaka i cjelovitih znanstvenih radova bili su točni, jasni i usklađeni s jezikom struke te engleskim jezičnim normama. Stoga je izuzetno zadovoljstvo surađivati s WaveStarom.”
-Edita, doc. dr. sc., Učiteljski fakultet
“Drago mi je preporučiti kolegu Frana Zanoškog kojeg smo angažirali kao vanjskog prevoditelja na brojnim postupcima osiguravanja kvalitete koje provodi Agencija. Njegova posvećenost, preciznost i profesionalnost bili su od neprocjenjive važnosti za uspjeh provedenih postupaka. Osim stručnog znanja, Fran se ističe i svojim timskim duhom, spremnošću na suradnju i otvorenošću za povratne informacije, što ga čini izuzetno ugodnim suradnikom. S obzirom na dosadašnje rezultate i profesionalni stav, s punim povjerenjem preporučujem Frana svima koji traže vrhunskog prevoditelja.”
-Ivana, prevoditeljica, Agencija za znanost i visoko obrazovanje
“Vrlo sam zadovoljna radom Frana Zanoškog kao sudskog tumača tijekom mog vjenčanja. Bio je iznimno profesionalan, pažljiv i znatno je doprinio cjelokupnom iskustvu. Toplo ga preporučujem svima koji traže pouzdanog prevoditelja!”
-Gabrielle, brazilska državljanka u braku s hrvatskim državljaninom
“U sklopu 25. dana dječjih vrtića Grada Zagreba, Fran je na visokoj profesionalnoj razini odgovorio svim zahtjevima simultanog prevođenja s hrvatskog na engleski i obrnuto. Preveo je i sažetke predstavljene na Danima.”
-Edita, članica Organizacijskog odbora 25. dana dječjih vrtića Grada Zagreba
Možete mi se obratiti putem e-maila na Fran.Zanoski@WaveStarTranslationSolutions.com ili ispuniti obrazac za kontakt na ovoj stranici i javit ću vam se u roku od dva radna dana.
*Za ovjerene prijevode pošaljite e-mail s priloženim jasnim fotografijama dokumenata ili skeniranim dokumentima. Pregledat ću ih i javiti vam se s ponudom.
© 2025 WAVESTAR. FRAN ZANOŠKI. All rights reserved.